|
I.-
En montant jusquà Céles
Avoz ddjà vnu à
Céles ? Si vos n conechoz nin nosse payis,
ni djoz nin qui vs-avoz vèyu tos
lès bias cwins dol Walonîye : i manque
one saqwè à vos voyadjes. Si cè-st-insi,
purdoz l trin dol ligne dol Lèsse, sôye-t-i
à Ouyèt, sôye-t-i à Dinant,
jusquà lèstâcion dDjindron.
Li guide di tchmin d fiêr mârquéye
Gendron-Celles, més lès djins do timps
passè dijint todi « alè ôs
Fwadjes ». Dandjreû qui, dins l
timps, i-gn-aveut là dès fwadjes, dès-ûsines,
come on-z-è trouveut sovint dins lès fonds,
su l bwârd dès grands ris : sondjoz
ôs fwadjes do payis d Mârchin ou d
Chimé ou do Maka (1),
dizeû Doan èt à bin ds-ôtes. |
|
I.- En montant
jusquà Celles
Êtes-vous déjà
venu à Celles ? Si vous ne connaissez pas notre
pays, ne dites pas que vous avez vu tous les beaux coins
de la Wallonie : il manque quelque chose à vos
voyages. Dans ce cas, prenez le train de la ligne de
la Lesse, soit à Houyet, soit à Dinant,
jusquà la gare de Gendron. Le guide des
chemins de fer indique Gendron-Celles, mais les gens
du temps passé disaient toujours « aller
aux Forges ». Sans doute, autrefois, y avait-il
là des forges, des usines, comme on en trouvait
souvent dans les fonds, sur le bord des grands ruisseaux
: songez aux forges du pays de Marchin ou de Chimay
ou du Maka (1),
au-dessus de Dohan, et à bien dautres. |
|
|
|
Si
vos passoz l grand pont d pîre quascôche
Lèsse èt qua stî rfét
à noû dispôy qui lofensive
da Rundstedt laveut tapè dju, vos-èstoz
su l route di Ulzon.nia, qui catoûne dins
lès bwès en gripant l tiène.
Di dlà, vos taperoz on côp douy
su lès fonds do Broû. Di lôte
dès costès d léwe,
lès wôtès rotches di Furfôz
si drèssèt dvant vos, come dès
blankès murayes, kitrawéyes à places
: cèst là quont vikè
dins l timps dès droles di nabots quon
lomeut lès Nûtons. |
|
Si vous passez le grand pont de
pierre qui enjambe la Lesse et qui a été
remis à neuf depuis sa démolition lors
de loffensive von Rundstedt, vous êtes sur
la route dHulsonniaux, qui serpente dans les bois
en grimpant la colline. De là, vous jetterez
un coup dil sur les fonds du Broû.
De lautre côté de leau, les
hautes roches de Furfooz se dressent devant vous comme
de blanches murailles, criblées de trous par
endroits : cest là que vécurent
dans le temps de drôles de nabots quon nommait
les Nûtons. |
|
|
|
Lès-ancyins
do payis mont èspliquè qu
lès Nûtons ( 2)
èstint parèy à dès vîs
gamins bôrbus tot sclimbwagnes, qui chaltint one
miète en rotant. I pwartint su leû tièsse
on bonèt d lin.ne à cwane ( 3)
avou one flotchîye quèlzî rtchèyeut
su lorèye. Do djoû, i n mètint
jamés l nèz à luch
èt dmorint rèculotès ( 4)
ô fond d leû trô. Il î
travayint d leû mèstî : marchôs,
tchôrlîs, tchôdronîs, banslîs,
cwamjîs... dosmètant qu leûs
coméres fyint l sogne, cûjint l
pwin, lavint èt ristindint l bouéye,
rinipint lès âdes. À lanéti,
lès djins davôr-là lzî
pwartint dès-ovradjes à lintréye
di leû trô, pace qui person.ne nôreut
wasu moussi ddé zèls : one fôs
ou on chî à rbate, one casserole
quaveut dandji don cul, dès fortchètes
èt dès couyîs à ristin.nè,
dès coutias à roûji, one pére
di solès à rissemèlè
Por one bèséye di farène, ou on
dméy quôtron dous, vos plîz
ièsse sûr èt cèrtin qui l
londemwin, ôs-éreûs do djoû,
vos-èstîz ayussi. |
|
Les anciens du pays mont
expliqué que les Nûtons (2)
étaient pareils à de vieux gamins barbus
tout de guingois, qui boitillaient en marchant. Ils
étaient coiffés dune sorte de bonnet
phrygien (3) en
laine avec un gland qui leur retombait sur loreille.
De jour, ils ne mettaient jamais le nez dehors et restaient
blottis (4) au
fond de leur trou. Ils y exerçaient divers métiers
: maréchaux-ferrants, charrons, chaudronniers,
vanniers, cordonniers... tandis que leurs femmes faisaient
le ménage, cuisaient le pain, lavaient et repassaient
le linge, raccommodaient les vêtements. Au crépuscule,
les gens du coin leur apportaient des ouvrages à
lentrée de leur trou, parce que personne
naurait osé entrer chez eux : une faux
ou un coutre à rebattre, une casserole qui avait
besoin dun fond, des fourchettes et des cuillères
à rétamer, des couteaux à aiguiser,
une paire de souliers à ressemeler... Pour une
besace de farine, ou un demi-quarteron dufs,
vous pouviez être sûr et certain que le
lendemain, aux aurores, vous étiez servi. |
|
|
|
Par
nét, lès Nûtons broquint foû
d leû trô èt vnint fè
tènawète leûs porcèssions
dins lès pî-sintes dès tiènes
ou bin dansè l quadrile au clér
di lune, vélà dzeû l
platia. Pus don côp, dès djon.nes-omes
dUlzon.nia qui savint astôrdji al
chîje do costè d Céles ou
d Djindron ont avisè leûs lumerotes
qui s twartchint pa tt-avô lès
gngnès´ èt lès bouchons.
On lès-oyeut tchantè dès droles
dorémus´ en fiant blonci leûs
lantiènes : pus, fét-à-fét,
pa l lôdje trawéye quon lome
co li Trô dès Nûtons, i rmoussint
ol rotche, onk après lôte. |
|
La nuit, les Nûtons sortaient
de leur trou et venaient de temps à autre faire
leurs processions dans les sentiers des collines ou
bien dansaient le quadrille au clair de lune, là-bas,
au-dessus du plateau. Plus dune fois, des jeunes
hommes dHulsonniaux qui sétaient
attardés à la veillée du côté
de Celles ou de Gendron ont aperçu leurs lumignons
qui se tortillaient à travers genêts et
buissons. On les entendait chanter détranges
oremus en faisant balancer leurs lanternes : puis, peu
à peu, par la large trouée quon
nomme encore le Trou des Nûtons, ils rentraient
dans la roche, lun après lautre. |
|
|
|
Pus,
on bia djoû, on n lès-a pus avisè
avôr-là : li mèchancetè dès
djins lès-aveut fét couru vôye.
I nont lèyi drî zèls qui lOme
ô Avèt, qui satche è léwe
ou è têre lès ptits-èfants
trop curieûs. Més i-gn-aveut co nawére
dès vîyès feumes dUlzon.nia
qui nôrint wasu rmontè l
tiène dol chîje, di peû do-z-è
rèscontrè onk. |
|
Puis, un beau jour, on ne les
a plus revus par là : la méchanceté
des gens les avait mis en fuite. Ils nont laissé
derrière eux que lHomme au Crochet, qui
tire à leau ou enterre les petits enfants
trop curieux. Mais il y avait encore naguère
de vieilles femmes dHulsonniaux qui nauraient
osé remonter la colline dans la soirée,
de peur den rencontrer un. |
|
|
|
Més
lèyans-là lès Nûtons èt
ruvnans èn-èrî po prinde li
vôye di Véves. Si vos fioz ç
porminade-là par one bèle matinéye
dèstè, vos mè dîroz
dès novèles. Li route sît on richot
( 5)
qui skitwad come one coloûte, à lombrîre
dès-on.nias, pa tt-avô dès
près tot strwèts, inte dès grands
bwès qui gripèt jusquà todi.
Dès vîs pomîs rimplis d chabotes
sascropèt ô ddilon, tot vêrts
di mossias quèlzî courèt jusquô
coron dès coches. I vos téront cpagnîye
tote li vôye. I fét fris´, lès
ptits mouchons tchîptèt d tos
costès dins lès tayes èt li ptit
ri tchante avou zèls en zoublant su sès
cayôs. En vos clinçant su one gofe, vos
vièroz tènawète one bèle
trûte, tote tapinéye di rodje èt
d nwâr. Èlle èst là
inte deûs-éwes quèle ni boudje
nin, sinon qu pa momints èlle osse li quèwe
bon-z-èt rwèd, dizos l courant quèlî
kakîye li scrine. Si vos fioz on mouvemint, èle
rimonte léwe co pus rade qui lalumwâre. |
|
Mais laissons là les Nûtons
et revenons sur nos pas pour prendre le chemin de Vêves.
Si vous faites cette promenade par une belle matinée
dété, vous men direz des nouvelles.
La route suit un petit ruisseau (5)
qui se tortille comme une couleuvre, à lombre
des aulnes, à travers des prés tout étroits,
entre de grands bois qui nen finissent pas de
grimper. De vieux pommiers remplis de cavités
saccroupissent tout le long, tout verts de mousses
qui leur courent jusquau bout des branches. Ils
vous tiendront compagnie tout le chemin. Il fait frais,
les petits oiseaux pépient de tous côtés
dans les tailles, et le ru chante avec eux en sautant
sur les cailloux. En vous penchant sur un trou deau,
vous verrez de temps à autre une belle truite,
toute tachetée de rouge et de noir. Elle est
là entre deux eaux, sans bouger, sinon que, par
moments, elle hoche la queue avec vivacité sous
le courant qui lui chatouille léchine.
Faites un mouvement et elle remonte leau plus
vite encore que léclair. |
|
|
|
Quand
vos-ôroz passè l vôye di Djindron
èt l pasia d Furfôz, toûrnoz
l tièsse su l costè, èt
rwétoz bin l rotche... Avoz vèyu
l tièsse do vî ome ? |
|
Passé la route de Gendron
et le sentier de Furfooz, tournez la tête sur
le côté, et regardez bien la roche... Avez-vous
vu la tête du vieil homme ? |
|
|
|
Tot
don côp, li vôye toûne coûrt
èt vos-avoz, drèssis dvant vos,
deûs tchèstias : à mwin gôche,
à djok su on crèstia, li vî tchèstia
d Véves avou sès chîs toûrs
: à mwin drwète, li noû tchèstia
di Nwèsi, grandiveûs come on monseû
di ddins l timps. |
|
Tout à coup, au détour
du chemin, voici, dressés devant vous, deux châteaux
: à main gauche, juché sur une crête,
le vieux château de Vêves avec ses six tours
; à main droite, le nouveau château de
Noisy, hautain comme un seigneur de jadis. |
|
|
|
Quand
vos sèroz iute di lÔlerîye
on vî molin qui tchét è pîces
vos trèvôtcheroz li amia d
Véves, qui strame sès môjons d
pîre ôs teuts d grîjès
scayes tot dè long dol route. Lès cassines
dol Tchôssîye, blankîyes à
l tchôs´ èt rascouviéyes
di strin, si rascrampièt ô pîd dès
bwès do Pârc, po s richandi ô
solia come dès vîyès feumes. Leûs
finièsses, sitrwètes come dès bawètes,
vos gligneront louy, à môde di sôrcîres
èt d macrales. Come dèfèt,
vos-èstoz o payis dès sôrcîs.
On vî curè qui provint dOuyèt
ma racontè qui vnint fè
dins l timps totes leûs lwagnerîyes
quon lomeut l sabat do costè
do vî tchèstia. I s rachonint èmon
Tante Nane dAl Tchôssîye. Lès
sôrcîs, quèstint dacwârd
avou l diâle, avint totes sôtes di
lédès sindjerîyes. Insi, Calmant,
sorlomè li Ptit Bêy, naveut
quà passè l mwin su li scrine
dès bièsses po lès fè duvenu
sètches (6).
Ossi, lès vèyeut-on èvi. Clarisse
dèmon l Fôdeû (7),
one fèye di macrale, aveut stî tanéye
pa lès djins pace quèlle aveut yeû
l toupèt do fè sès pôques
come lès-ôtes. |
|
Au-delà de lHuilerie
un vieux moulin qui tombe en ruines vous
traverserez le hameau de Vêves, qui, tout le long
de la route, éparpille ses maisons de pierre
aux toits dardoises grises. Les maisonnettes de
la Chaussée, blanchies à la chaux et recouvertes
de paille, se recroquevillent au pied des bois du Parc,
pour se réchauffer au soleil comme des vieilles
femmes. Leurs fenêtres, étroites comme
des lucarnes, vous feront un clin dil, à
la façon des sorcières et des enjôleuses.
Et en effet, vous êtes au pays des sorciers. Un
vieux curé originaire de Houyet ma raconté
quils venaient autrefois faire toutes leurs simagrées
quon appelait le sabbat du côté
du vieux château. Ils se rassemblaient chez Tante
Nane de la Chaussée. Les sorciers, qui pactisaient
avec le diable, avaient toutes sortes de laides singeries.
Ainsi, Calmant, surnommé le petit Bêy,
navait quà passer la main sur léchine
des bêtes pour quelles naient plus
de lait (6). Aussi
les voyait-on dun mauvais il. Clarisse de
chez le Faudeû (7),
une fille denjôleuse, avait été
rossée par les gens pour avoir eu le toupet de
faire sa première communion comme les autres. |
|
|
|
Passè
Véves, li route grogne li ri èt monte
pus rwèd ô triviès dès bwès.
Nos vci à l Maladrîye èt
à l Pîre dès Mwârts.
Cèst là, di-st-on, quon-z-amineut
lès pèstifèrès, po qui
n mètinche nin l maladîye ôs-ôtes.
Èt zèls, i navint pus quà
moru, fin mièrseûs. Vlà come
on vs-arindjeut, là, dins l timps
! |
|
Après Vêves, la route
boude le ruisseau et grimpe davantage au travers des
bois. Nous voici à la Maladrerie et à
la Pierre des Morts. Cest là, dit-on, quon
amenait les pestiférés, pour quils
ne transmettent pas la maladie. Et eux navaient
plus quà mourir, absolument seuls. Voilà
comment on vous arrangeait, là, dans le temps
! |
|
|
|
Nos
passans l ri Sint- Ôlin à Gomèpont
; one dérène gritchète, èt
nos vlà al copète do viyadje. Qué
côp douy divant nos ! Dins l fond,
cèst l cinse dAl Coûr
( 8)
èt sès grands teuts gârnis di ptits
clotchîs. Inte deûs rindjîyes di plopes,
li ri Sint-Ôlin toûne èt catoûne
ô triviès dès près, jusquà
bin lon, ô mitan dès bwès, qui toûrnèt
avou li. Su l gôche, nosse vîye èglîje
do onzinme siéke drèsse si grosse toûr
câréye, èt jusse dizeû lûréye,
pièrdus dins lès coches dès grands
èsses, volà li strwèt clotchî
d lÈrmitadje èt lès
scoles dès bèguènes. Lès
môjons sont aclapéyes di tos costès
su lès tiènes, dès ptites
èt dès grandes, més tortotes prôpes
èt avenantes, avou leûs cortis èt
leûs pachus raclôs dins lès ayes. |
|
Nous passons le ruisseau Saint-Hadelin
à Gomèpont : un dernier raidillon, et
nous voilà au sommet du village. Quel coup dil
devant nous ! Dans le fond, cest la ferme de la
Cour (8) et ses
grands toits garnis de petits clochers. Entre deux rangées
de peupliers, le ruisseau Saint-Hadelin zigzague à
travers les prés, jusque bien loin, au milieu
des bois, qui serpentent avec eux. Sur la gauche, notre
vieille église du onzième siècle
dresse sa grosse tour carrée, et juste au-dessus
de la colline, perdus dans les branches des grands hêtres,
voilà létroit clocher de lErmitage
et les écoles des surs. Les maisons sont
collées de tous côtés aux flancs
des collines, petites et grandes, mais toutes propres
et avenantes, avec leurs jardins et leurs pâtis
enceints de haies. |
|
|
|
Maleureûsemint,
nosse viyadje èst si bia qui ci n sèrè
dabôrd pus da nos-ôtes. Cèst
come quand on-z-a one trop bèle feume : i n
fét nin ôji lôrdè por
li tot seû. Lès tourisses qui vnèt
à lôtél riluquèt nosse
« patelin », sapinse zèls,
èt, fét-à-fét quone
vîye djint s lét ralè, il
î mètèt lès côrs qui
fôt èt cèst da zèls
li « bicoque ». On uque li maçon
èt l tchèrpètî èt
l bâtimint nèst pus à
rconuche. Èvôye lès vîyès
grègnes, lès culs-d for èt
lès bôrs èou-ce qui nos djouwins
ô catchi al vèspréye ( 9)
quand nos-èstins gamins ! Ça vos dvint
dès salons, dès fumwârs, dès
boudwârs, dès sales di bin èt dji
n ti sé tot qwè. Va co bin quand
i n vinèt nin stitchi ô mitan d
nos pîres èt d nos scayes dès
briques èt dès rotchès panes qui
gâtèt tt-à fét ! |
|
Malheureusement, notre village
est si beau quil ne nous appartiendra bientôt
plus.Cest comme quand on a une trop belle femme
: il nest pas facile de la garder pour soi tout
seul. Les touristes qui viennent à lhôtel
reluquent notre « patelin », comme ils disent,
et au fur et à mesure quune vieille personne
se laisse partir, ils mettent les sous quil faut
et à eux la « bicoque ». On appelle
le maçon et le charpentier, et le bâtiment
nest plus à reconnaître. Disparus
les vieilles granges, les culs-de-four et les remises
où nous jouions à cache-cache laprès-midi
(9) quand nous
étions gamins ! Cela vous devient des salons,
des fumoirs, des boudoirs, des salles de bain et quoi
encore, allez savoir ! Encore heureux quand ils ne viennent
pas fourrer au beau milieu de nos pierres et de nos
ardoises des briques et des tuiles rouges qui gâchent
tout ! |
|
|
|
Èt,
quand djè rva à Céles,
ol place do véy divant lès-uch lès
brâvès djins do timps passè
i-gn-a one bèle apéye quon-z-a rpiquè
à Môrtimont ( 10)
Zande èt Pôline dAl Rotchète,
li Gros Batisse, li Blanc da Rôse, lArgolète
èt tos ls-ôtes dji rèsconture
dès gros mènîrs qui fièt
igni l boulon èt dès strwètès
coméres avou dès rotchès lèpes,
dès rossias tchfias èt dès coûtès
culotes qui dji n vos di qu ça !
Èle satchèt l cigarète èt
vos rwétèt d triviès,
come si on-z-èsteut dès-ètranjér´. |
|
Et quand je retourne à
Celles, au lieu de voir devant les portes de braves
gens du temps passé il y a belle lurette
quon a enterré à Môrtimont
(10) Alexandre
et Pauline de la Rochette, le Gros Baptiste, le Blanc
de Rose, lArgolette et tous les autres ,
je rencontre de gros messieurs qui grillent le cigare
et des femmes minces avec des lèvres rouges,
des cheveux roux et des culottes courtes dont je ne
vous dis que cela ! Elles tirent sur la cigarette et
vous regarde de travers, comme si lon était
des étrangers. |
|
|
|
Cè-st-on
bia maleûr ! |
|
Cest un beau malheur ! |
|
|
Suite
du texte… |

Lhuilerie et le château
féodal de Vêves |
|

La veille chaussée (Vêves) |
|
|
|
NOTES :
(1) Maka. Ce terme a plusieurs
significations : mailloche, battant de cloche, gros marteau de forge,
moulin à eau où lon battait le cuivre au moyen
dun pilon (maka).- Cf., notamment, L. Léonard,
Lexique, p. 495 : « mouton ou maca, pilon
(pour spotchi, écraser les produits de fusion dans
une fonderie) ». Ici, cest ce denier sens quil
faut retenir. Le toponyme mentionné par lauteur
figure dans Jean Haust, Enquête dialectale sur la toponymie
wallonne, Mém. de la Section wallonne n° 3, Commission
royale de Toponymie et de Dialectologie, p. 55 : le maka est
situé à Auby-sur Semois [Ne 57], village au nord de
Dohan [Ne 72], tout proche. - Retour texte
(2) Nûtons : lutins. Mentionné
dans le Dictionnaire étymologique de la langue wallonne
(1845-1880) de Charles Grandgagnage, ce terme est signalé
dans le DL (v° lûtin) à Flémalle
et Andenne. On retrouve des variantes du mot en ancien français
(luiton, nuiton), altération de netun, «du
lat. Neptunus, dieu de la mer, rangé ensuite parmi
les démons; netun est devenu nuiton (XIIe s.)
dapr. nuit, et luton, daprès luitier,
lutter, puis luton, doù lutin par changement
de suffixe » (A. Dauzat et al., Nouveau dictionnaire
étymologique et historique, Larousse, 1971, v° lutin);
cf. aussi A.J. Greimas, Dictionnaire de lancien français,
Larousse, 1980, v° nuiton. - Retour
texte
(3) Littéralement : à corne.
- Retour texte
(4) Rèculotès. Si rèculotè,
cest venir se mettre au « culot », se rassembler
près de lâtre ; sens général, serrés
les uns contre les autres (Comm. L. Somme) - Retour
texte
(5)
on richo : le Ry des
Forges (Ri dès Fwadjes), affluent de la Lesse. Ce
ruisseau, dont on remonte ici le cours avec lauteur, se forme
par la réunion, à hauteur de Vêves, de la Mirande
(qui descend du hameau de Lavys) et du ruisseau de la Fontaine Saint-Hadelin,
une résurgence située à Celles même.
- Retour texte
(6) Littéralement : pour les faire
devenir sèches. - Retour texte
(7) Fabricant de charbon de bois. - Retour
texte
(8) Al Coûr est devenu un
toponyme désignant le site de la « Cour », grosse
ferme du village, voisine de léglise de Celles. - Retour
texte
(9) Vèspréye. Le
terme désigne tantôt laprès-midi (après
non.ne, nous dit spontanément le témoin), tantôt
le crépuscule; si lon veut bien préciser quil
sagit de lextrême fin de laprès-midi
(voire de la nuit tombante (cf. infra, chap. V), on dira
: al vespréye tote basse. Cf. ALW, pp.
230 et sv. : le type vesprée « tombée
de la nuit, parfois fin du jour , parfois après-midi
». Pour la nuit tombante, on emploie souvent à
lanéti (lALW, ibid., mentionne, pour
le type la-nuit-îr, anéti, en
D73 (contigu à Celles). - Retour texte
(10) Môrtimont : le (grand)
cimetière de Celles, que, dans sa dédicace, lauteur
apelle grand raploû d Môrtimont (grand
rendez-vous de Môrtimont). Lancien cimetière
de Celles, plus petit, jouxte léglise Saint-Hadelin.
- Retour texte |
|